English Translations

English Translations
From Ancient and Modern Poems

by Alexander Chalmers

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1810
  • Pages : 329
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

English Translations of Select Tracts Published in India

English Translations of Select Tracts Published in India
Second Series

by Anonim

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1870
  • Pages : 406
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

English Translators of Homer

English Translators of Homer
From George Chapman to Christopher Logue

by Simeon Underwood

  • Publisher : Writers and Their Work (Paperb
  • Release : 1998
  • Pages : 81
  • ISBN : 0746308701
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

This book traces the great tradition of English translations of Homer, focusing in particular on the contributions of Chapman, Pope, E V Rieu, and Christopher Logue.

Apostolic Fathers, The

Apostolic Fathers, The

by Michael W. Holmes,Joseph Barber Lightfoot,John Reginald Harmer

  • Publisher : Baker Academic
  • Release : 2007-11
  • Pages : 801
  • ISBN : 080103468X
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

A contemporary version of important early Christian texts that are not included in the New Testament. The translation, Greek texts, introduction, notes, and bibliographies are freshly revised.

Handbook of Spanish-English Translation

Handbook of Spanish-English Translation
A Book

by Lucía V. Aranda

  • Publisher : University Press of America
  • Release : 2007
  • Pages : 128
  • ISBN : 9780761837305
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence, and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts, and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.

Truth in Translation

Truth in Translation
Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament

by Jason BeDuhn

  • Publisher : University Press of America
  • Release : 2003
  • Pages : 199
  • ISBN : 9780761825562
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.

Twentieth-century Italian Literature in English Translation

Twentieth-century Italian Literature in English Translation
An Annotated Bibliography 1929-1997

by Robin Healey

  • Publisher : University of Toronto Press
  • Release : 1998-01-01
  • Pages : 605
  • ISBN : 9780802008008
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

This bibliography lists English-language translations of twentieth-century Italian literature published chiefly in book form between 1929 and 1997, encompassing fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, and correspondence.

The Authorized English Translations of the Novels and Short Stories of Anatole France: The wicker-work woman

The Authorized English Translations of the Novels and Short Stories of Anatole France: The wicker-work woman
A Book

by Anatole France

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1977
  • Pages : 329
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

Treasured Polish songs

Treasured Polish songs
with English translations

by Polanie Club (Minneapolis, Minn.)

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1953
  • Pages : 352
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

Casimir Britannicus

Casimir Britannicus
English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski

by Krzysztof Fordoński,Piotr Urbański

  • Publisher : MHRA
  • Release : 2008
  • Pages : 288
  • ISBN : 0947623736
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

Maciej Kazimierz Sarbiewski (1595-1640) was known in his lifetime as the Christian Horace. He was one of the most famous Neo-Latin poets of the Baroque, widely read, commented upon, and translated throughout Europe. He was nominated Poet Laureate by Pope Urban VIII. His Latin poetry was also read, translated, and imitated in England, especially from 1646 until the first half of the 19th century. The first edition of Sarbiewski's English translations, by George Hils, was published in 1646. From that time onwards, Sarbiewski was translated by a variety of poets ranging from Hils to such famous authors as Vaughan and Coleridge. His poetry was universally read in grammar schools and used as a medium of improving the knowledge of Latin during a period exceeding two centuries. Thanks to Sarbiewski, English poets started to imitate Horace, which was an important factor in overcoming the Pindaric tradition. Sarbiewski's oeuvre was also attractive owing to its immersion in various cultural traditions such as Stoicism, Ignatian spirituality, Platonism, and Hermeticism.

Errata of the Protestant Bible

Errata of the Protestant Bible
Or, The Truth of the English Translations Examined; in a Treatise, Showing Some of the Errors that are to be Found in the English Translations of the Sacred Scriptures, Used by Protestants ... in which Also, from Their Mistranslating the Twenty-third Verse of the Fourteenth Chapter of the Acts of the Apostles, the Consecration of Dr. Matthew Parker ... is Occasionally Considered

by Thomas Ward

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1844
  • Pages : 118
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

The English Hexapla

The English Hexapla
Exhibiting the Six Important English Translations of the New Testament Scriptures : Wyclif, M.CCC.LXXX., Tyndale, M.D.XXXIX, Cranmer, M.D.XXXIX, Genevan, M.D.VVII, Anglo-Rhemish, M.D.LXXXII, Authorised, M.DC.XI, the Original Greek Text After Scholz, with the Various Readings of the Textus Receptus and the Principal Constantinopolitan and Alexandrine Manuscripts, and a Complete Collation of Scholz's Text with Griesbach's Edition of M.DCCC.V, Preceded by an Historical Account of the English Translations

by Anonim

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1841
  • Pages : 168
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

Apocryphal Acts of the Apostles: The English translations

Apocryphal Acts of the Apostles: The English translations
A Book

by William Wright

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1871
  • Pages : 329
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

English Translations of Homer

English Translations of Homer
A Book

by Douglas Bush

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1926
  • Pages : 7
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

The Comedia in English

The Comedia in English
Translation and Performance

by Susan Paun De García,Donald R. Larson

  • Publisher : Tamesis Books
  • Release : 2008
  • Pages : 295
  • ISBN : 9781855661691
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

How should a seventeenth-centry Spanish verse play be presented to a contemporary English-speaking audience?

English Translations of Select Tracts Published in India

English Translations of Select Tracts Published in India
With an Introduction Containing Lists of the Tracts in Each Language

by John Murdoch

  • Publisher : Unknown Publisher
  • Release : 1861
  • Pages : 319
  • ISBN : 9876543210XXX
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

The Oxford Guide to Literature in English Translation

The Oxford Guide to Literature in English Translation
A Book

by Peter France

  • Publisher : Oxford University Press on Demand
  • Release : 2001
  • Pages : 656
  • ISBN : 9780199247844
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

Translation has been a crucial process in world culture over the past two millennia and more. In the English-speaking cultures many of the most important texts are translations, from Homer to Beckett, the Bible to Freud. Although recent years have seen a boom in translation studies, there hasbeen no comprehensive yet convenient guide to this essential element of literature in English.Written by eminent scholars from many countries, the Oxford Guide to Literature in English Translation meets this need and will be essential reading for all students of English and comparative literature. It highlights the place of translation in our culture, encouraging awareness of the issuesraised, making the translator more 'visible'. Concentrating on major writers and works, it covers translations out of many languages, from Greek to Korean, from Swahili to Russian. For some works (e.g. Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical,showing how translation has evolved over the centuries and bringing out the differences between versions. Elsewhere, with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has done justice to the range of work available.The Guide is divided into two parts. Part I contains substantial essays on theoretical questions, a pioneering outline of the history of translation into English, and discussions of the problems raised by specific types of text (e.g. poetry, oral literature). The second, much longer, part consistsof entries grouped by language of origin; some are devoted to individual texts (e.g. the Thousand and One Nights) or writers (e.g. Ibsen, Proust), but the majority offer a critical overview of a genre (e.g. Chinese poetry, Spanish Golden Age drama) or of a national literature (e.g. Hungarian,Scottish Gaelic). There is a selective bibliography for each entry and an index of authors and translators.

Childhood

Childhood
An English Translation

by Maksim Gorky

  • Publisher : Government Institutes
  • Release : 2010-11-16
  • Pages : 232
  • ISBN : 9781566639064
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

Aleksey Peshkov overcame indigence, violence, and suicidal despair to become Maksim Gorky, one of the most widely read and influential writers of the twentieth century. Childhood, the first book in Gorky's acclaimed autobiographical trilogy, depictshis early years, when after his father's death he was taken to live in the home of his maternal grandfather, a violent and vindictive man who both provided the child with a rudimentary education and subjected him to savage beatings. With remarkable freshness and candor, Gorky immerses his reader in a young child's world, recreating in dynamic prose a boy's bewilderment at the senseless cruelty that surrounds him, his solace in the quiet beauty of the natural world, and his often funny, guileless observations of the many vivid characters who enter his early life. At the center of this story stands Gorky's grandmother, Akulina Kashirina, one of Russian literature's most remarkable heroines. Her tender love for her grandson serves as a vital antidote tothe brutality that threatens to consume him. Her buoyant faith in a merciful, loving, but limited God provides the young Gorky with a life-affirming alternative to the vengeful, omniscient deity his grandfather worships ardently. Although often unsettling in its portrayal of the poverty and ignorance that gripped nineteenth-century Russia, Childhood is ultimately a heartening account of a young boy's formative struggle to overcome the limitations of a decaying and corrupt society, and the remarkable old woman who enabled him to succeed and instilled in him an abiding, fierce compassion for Russia's destitute and defenseless. Childhood is freshly and beautifully translated by Graham Hettlinger, lauded for his translations of Ivan Bunin.

Jin Ping Mei English Translations

Jin Ping Mei English Translations
Texts, Paratexts and Contexts

by Lintao Qi

  • Publisher : Routledge
  • Release : 2018-05-15
  • Pages : 222
  • ISBN : 1351060813
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

English Translations of Shuihu Zhuan

English Translations of Shuihu Zhuan
A Narratological Perspective

by Yunhong Wang

  • Publisher : Springer Nature
  • Release : 2020-05-09
  • Pages : 232
  • ISBN : 9811545189
  • Language : En, Es, Fr & De
GET BOOK

This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.